Language Log Twelve Years Later #5: Machine translation methods

My main linguistics essay for the 2015/16 fall term was about assorted methods of machine translation, and why they all suck (and why this is, sadly, pretty much an unavoidable problem, and I’m not sure how even humans manage).

Modern translation methods used, e.g., by Google are essentially statistical (figure out how this phrase was translated previously, then use that); this seems to be basically an early stage of this very thing. (Did Google Translate even exist by July 2003? I know its adoption of statistical methods was much later.)
[Apparently not; they started out in 2006, and adopted statistical methods in 2007. The big online translator as of July 30, 2003 was AltaVista BabelFish – which was actually already owned by Yahoo by then but not officially renamed until several years later.]

I wanted to post the modern Google translation of this Arabic text, but I could not find the original Arabic anywhere. (It seems to be a news article, apparently from the late 1990s, but I couldn’t find the original news article either.)

There shouldn’t be a comma in “will take off Wednesday morning”, incidentally.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s